Sony Ericsson Radio ICF SW600 User Manual

En g lish  
De u t sch  
Esp a ñ o l  
Fra n ça is  
3-810-422-12 (1)  
Dim e n sio n s  
No t e  
Approx. 256 x 129 x 60.5 mm (w/ h/ d)  
(10 1/ 8 × 5 1/ 8 × 2 1/ 2 inches)  
incl. projecting parts and control with carrying  
handle pushed in.  
When the unit is not to be used for a long period  
of time, remove them to avoid damage caused by  
battery leakage and corrosion.  
AVERTISSEMENT  
Pré ca u t io n s  
Vo rsich t  
Zu r b e so n d e re n  
Be a ch t u n g  
• Betreiben Sie das Gerät nur an der im  
ADVERTENCIA  
Pre ca u cio n e s  
FM/SW19/MW/LW 12 Ba n d  
Re ce ive r  
Afin déviter tout risque dincendie ou  
délectrocution, ne pas exposer cet appareil à la  
pluie ou à lhumidité.  
• Faites fonctionner le récepteur sur la source  
dalimentation mentionnée dans les  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das  
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt  
werden.  
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución,  
no exponga la unidad a la lluvia ni a la  
humedad.  
Haga funcionar la unidad con la fuente de  
alimentación indicada en “Especificaciones”.  
Para alimentarla con pilas, utilice cuatro pilas  
R6 (tamaño AA). Para alimentarla con la  
corriente de la red, compruebe que la tensión  
de alimentación de la unidad sea idéntica a la  
de la red local y utilice el cable de alimentación  
de CA suministrado. No use ningún otro tipo.  
• La unidad no se desconectará de la fuente de  
alimentación de CA (red) mientras esté  
enchufada en una toma de la red, incluso  
aunque la apague.  
Ma ss  
“Spécifications.”  
Ho u se cu rre n t  
Connect the AC power cord supplied to the AC  
IN jack of the unit, and plug into a wall outlet.  
Approx. 1030 g ( 2 lb 4 oz) incl. batteries  
Su p p lie d a cce sso ry  
AC power cord (1)  
Pour alimenter le récepteur sur piles, utilisez  
des piles R6 (format AA). Si vous alimentez le  
récepteur sur le courant secteur, vérifiez que la  
tension de fonctionnement est identique à celle  
du courant secteur local et utilisez uniquement  
le cordon dalimentation secteur fourni, à  
l’exclusion de tout autre.  
• Le récepteur nest pas déconnecté de la source  
dalimentation secteur tant quil reste branché  
sur la prise murale, même sil est éteint.  
• La plaque signalétique indiquant la tension de  
fonctionnement et autres informations  
électriques se trouve à larrière du récepteur.  
Ne laissez pas le récepteur près dune source  
de chaleur, en plein soleil ou dans un endroit  
poussiéreux ou exposé à des chocs mécaniques.  
• Si un solide ou un liquide pénétrait dans le  
récepteur, débranchez-le ou enlevez les piles et  
faites-le vérifier par un réparateur qualifié  
avant de le remettre en service.  
• Dans un véhicule ou un immeuble, la réception  
peut être difficile ou parasitée. Essayez  
découter près dune fenêtre.  
• Etant donné que le haut-parleur contient un  
aimant puissant, éloignez les cartes de crédit à  
code magnétique et les montres à ressort de la  
radio.  
• Si le boîtier est sale, nettoyez-le avec un chiffon  
doux imprégné dune solution savonneuse  
douce. Ne jamais utiliser de produits abrasifs  
ou de solvants chimiques car ils pourraient  
abîmer la finition.  
Abschnitt Technische Daten“ angegebenen  
Stromquelle.  
Afin déviter tout risque délectrocution, garder  
le coffret fermé. Ne confier l’entretien de  
l’appareil quà un technicien qualifié.  
Ninstallez pas lappareil dans un espace  
restreint, comme une bibliothèque ou un meuble  
encastré.  
Pour éviter tout risque dincendie ou  
délectrocution, ne posez pas de récipients  
remplis deau (ex. un vase) sur lappareil.  
Para evitar descargas eléctricas, no abra la  
unidad. En caso de avería solicite sólo los  
servicios de personal cualificado.  
No sitúe el aparato en un espacio cerrado, como  
una estantería o un armario empotrado.  
Para evitar el riesgo de incendio o electrocución,  
no coloque sobre el aparato objetos que  
contengan líquidos como, por ejemplo, un jarrón.  
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf  
das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen  
Sie Wartungsarbeiten stets nur einem Fachmann.  
Stellen Sie das Gerät nicht in einem  
geschlossenen Bücherregal, einem  
Einbauschrank u. ä. auf, wo eine ausreichende  
Belüftung nicht gegeben ist.  
Um Feuergefahr und die Gefahr eines  
elektrischen Schlags zu vermeiden, stellen Sie  
keine Gefäße mit Flüssigkeiten darin, wie z. B.  
Vasen, auf das Gerät.  
Für Betrieb am Stromnetz schließen Sie das  
mitgelieferte Netzkabel an. Ein anderes  
Netzkabel darf nicht verwendet werden.  
Vergewissern Sie sich, daß die  
Betriebsspannung mit der örtlichen  
Netzspannung übereinstimmt.  
• Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand  
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,  
solang das Netzkabel noch an einer Steckdose  
angeschlossen ist.  
Short wave guide (1)  
Design and specifications are subject to change  
without notice.  
Operating Instructions  
Mode demploi  
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)  
Bruksanvisning (på baksidan)  
Op e ra t in g t h e ra d io  
1 Press the POWER switch (Ø) to turn on  
• La placa de características en la que se indica la  
tensión de alimentación, etc. se encuentra en la  
parte posterior exterior.  
No deje la unidad en lugares cercanos a fuentes  
térmicas, ni donde pueda quedar sometida a la  
luz solar directa, polvo excesivo o choques  
mecánicos.  
• Si dentro de la unidad cae algún objeto sólido o  
líquido, desconecte el cable de alimentación de  
CA o extraiga las pilas, y haga que sea revisada  
por personal cualificado antes de reutilizarla.  
• En vehículos y edificios, la radiorrecepción  
puede resultar difícil o ruidosa. Pruebe  
escuchando cerca de una ventana.  
• Como el altavoz emplea un imán intenso,  
mantenga las tarjetas de crédito que empleen  
codificación magnética y los relojes de cuerda  
alejados de la unidad.  
the radio.  
Bedienungsanleitung  
Istruzioni per luso (facciata opposta)  
2 Select a desired band, and tune in a  
station using TUNING.  
Manual de instrucciones Manual de instruções (lado inverso)  
An t e s d e co m e n za r  
Muchas gracias por la adquisición de este  
receptor de bandas mundiales. Este receptor de  
bandas mundiales muchas horas de servicio  
fiable y placer de escucha.  
Antes de utilizar la unidad, lea detenidamente  
estas instrucciones y consérvelas para futuras  
referencias.  
• Das Typenschild mit Angabe der  
Betriebsspannung usw. befindet sich an der  
Rückseite.  
Ava n t -p ro p o s  
Merci davoir choisi ce récepteur mondial Sony!  
Il vous sera très utile et vous procurera de  
nombreuses heures découte.  
Avant la mise en service du récepteur, veuillez  
lire attentivement ce mode demploi et le  
conserver pour toute référence ultérieure.  
TUNE (tuning) indicator lights up  
when a station is tuned in.  
3 Adjust the volume using VOL.  
4 Adjust the tone to your preference  
using TONE.  
• Stellen Sie das Gerät nicht an einen Platz, an  
dem es Wärmequellen, Sonnenlicht, starker  
Staubentwicklung oder mechanischen Stößen  
ausgesetzt ist.  
• Sollte ein fester Gegenstand oder Flüssigkeit in  
das Gerät gelangen, trennen Sie das Netzkabel  
ab bzw. nehmen Sie die Batterien heraus, und  
lassen Sie das Gerät von einem Fachmann  
überprüfen, bevor Sie es weiter verwenden.  
• In Fahrzeugen oder Gebäuden ist der Empfang  
möglicherweise schwach oder gestört.  
Betreiben Sie das Gerät dann möglichst in der  
Nähe eines Fensters.  
• Da der Lautsprecher mit einem starken  
Magneten arbeitet, müssen Kreditkarten mit  
Magnetcodierung und Uhren mit Federwerk  
vom Gerät ferngehalten werden.  
• Wenn das Gehäuse verschmutzt ist, reinigen  
Sie es mit einem weichen, leicht mit mildem  
Haushaltsreiniger angefeuchteten Tuch.  
Scharfe Reiniger oder chemische Lösungsmittel  
dürfen nicht verwendet werden, da sie das  
Gehäuse angreifen.  
Vo r d e m Be t rie b  
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Sony  
Weltempfängers und sind überzeugt, daß Sie  
lange Freude an diesem hochwertigen Gerät  
haben werden.  
Bevor Sie das Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie  
diese Anleitung sorgfältig durch, und heben Sie  
sie zum späteren Nachschlagen gut auf.  
ICF-SW600  
Sony Corporation © 1996 Printed in Malaysia  
To obtain clear treble, turn to the  
right.  
To reinforce bass, turn to the left.  
Pa rt icu la rid a d e s  
• Dos diferentes fuentes de alimentación: pilas y  
corriente de la red.  
• Control TONE que facilita el ajuste preciso de  
tono.  
• El indicador TUNE permanecerá encendido  
durante la radiorrecepción.  
Ca ra ct é rist iq u e s  
• Deux sources dalimentation: piles et courant  
secteur.  
• Commande TONE pour régler le timbre avec  
précision.  
• Indicateur TUNE qui sallume pendant la  
réception dune station.  
• To turn off the radio, press the POWER switch  
(ø).  
• For private listening, connect an earphone to  
the @ jack.  
TUNING  
• Cuando se ensucie el exterior, límpielo con un  
paño suave humedecido en una solución poco  
concentrada de detergente.  
Nunca emplee limpiadores abrasivos ni  
disolventes químicos, ya que podría dañar el  
acabado.  
SW LW MW FM  
Be so n d e re Me rkm a le  
• Zwei Stromversorgungsmöglichkeiten:  
Batterien und Stromnetz.  
• TONE-Regler zur wunschgemäßen  
Klangeinstellung.  
• TUNE-Anzeige zur Empfangskontrolle.  
To im p ro ve ra d io re ce p t io n  
VOL  
FM: Extend the telescopic antenna and adjust the  
length and the angle for the best reception.  
MW/LW: Since the reception is affected by the  
direction of the radio, rotate the unit  
horizontally for optimum reception.  
SW: Extend the telescopic antenna vertically.  
BAND  
Pour toute question ou problème concernant cet  
appareil, veuillez consulter votre revendeur  
Sony.  
TONE  
Fu e n t e s d e  
a lim e n t a ció n  
Si tiene alguna pregunta o problema en relación  
con esta unidad, póngase en contacto con su  
proveedor Sony.  
Sélection de la source  
dalim entation  
POWER  
ON/¿STANDBY  
TUNE  
St ro m ve rso rg u n g  
Pila s  
Pile s  
Sp é cifica t io n s  
Pla g e d e fré q u e n ce :  
FM: 87,5 – 108 MHz  
PO (MW): 526,5 – 1606,5 kHz (Italie)  
530 – 1605 kHz (Autres pays)  
GO (LW): 153 – 255 kHz  
OC1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz  
(bande métrique 60)  
OC2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz  
(bande métrique 49)  
OC3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz  
(bande métrique 41)  
OC4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz  
(bande métrique 31)  
OC5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz  
(bande métrique 25)  
OC6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz  
(bande métrique 22)  
OC7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz  
(bande métrique 19)  
OC8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz  
(bande métrique 16)  
OC9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz  
(bande métrique 13)  
Fré q u e n ce in t e rm é d ia ire  
FM: 10,7 MHz  
PO (MW): 455 kHz  
Ha u t -p a rle u r  
Env. 10 cm (4 pouces) diam., 8 Ω  
Pu issa n ce d e so rt ie  
430 mW (à 10% de distorsion harmonique)  
So rt ie  
Prise @ (miniprise)  
Alim e n t a t io n  
Avec le cordon dalimentation secteur  
fourni:  
Amérique du Nord et du Sud: CA 120 V,  
60 Hz  
Autres pays: CA 220–230 V, 50 Hz  
Avec quatre piles R6 (format AA): CC 6V  
Dim e n sio n s  
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich  
bitte an den nächsten Sony Händler.  
Pre ca u t io n s  
• Operate the unit on the power source listed in  
the “Specifications”.  
For battery operation, use for R6 (size AA)  
batteries.  
For AC operation, check that the unit's  
operating voltage is identical with your local  
power supply and use the supplied AC power  
cord; do not use any other type.  
• The unit is not disconnected from the AC  
power source(mains) as long as it is connected  
to the wall outlet, even if the unit itself has  
been turned off.  
• The nameplate indicating operating voltage,  
etc. is located on the rear exterior.  
• Do not leave the unit in a location near heat  
sources, or in a place subject to direct sunlight,  
excessive dust, or mechanical shock.  
• Should any solid object or liquid fall into the  
unit, disconnect the AC power cord or remove  
the batteries, and have the unit checked by  
qualified personnel before operating it any  
further.  
• In vehicles or in buildings, radio reception may  
be difficult or noisy. Try listening near a  
window.  
• Since a strong magnet is used for the speaker,  
keep personal credit cards using magnetic  
coding or spring- wound watches away from  
the unit.  
• When the casing becomes soiled, clean it with a  
soft cloth dampened with mild detergent  
solution. Never use abrasive cleansers or  
chemical solvents, as they may mar the casing.  
Ba t t e rie b e t rie b  
Öffnen Sie den Deckel an der Geräteunterseite,  
legen Sie vier Mignonzellen (R6, Größe AA) mit  
richtiger Polarität ein, und schließen Sie den  
Deckel wieder.  
Esp e cifica cio n e s  
Ga m a d e fre cu e n cia s:  
Para utilizar la unidad, abra la tapa de la parte  
inferior de la misma. Instale cuatro pilas R6  
(tamaño AA) con la polaridad correcta, y cierre  
la tapa.  
Pour utiliser le récepteur sur les piles, ouvrez le  
couvercle qui se trouve dessous et installez  
quatre piles R6 (format AA) en respectant la  
polarité, puis refermez le couvercle.  
FM: 87,5 – 108 MHz  
MW: 526,5 – 1606,5 kHz (Italia)  
530 – 1605 kHz (otros países)  
LW: 153 – 255 kHz  
Te ch n isch e Da t e n  
Em p fa n g sb e re ich  
UKW (FM): 87,5 – 108 MHz  
MW: 526,5 – 1606,5 kHz (Italien)  
530 – 1605 kHz (andere Länder)  
LW: 153 – 255 kHz  
KW1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz  
(60-Meterband)  
KW2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz  
(49-Meterband)  
KW3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz  
(41-Meterband)  
KW4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz  
(31-Meterband)  
KW5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz  
(25-Meterband)  
KW6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz  
(22-Meterband)  
KW7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz  
(19-Meterband)  
KW8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz  
(16-Meterband)  
KW9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz  
(13-Meterband)  
Zw isch e n fre q u e n z  
UKW (FM): 10,7 MHz  
MW: 455 kHz  
La u t sp re ch e r  
ca. 10 cm Durchmesser, 8 Ohm  
Au sg a n g sle ist u n g  
430 mW (bei 10% Klirrgrad)  
Au sg a n g sb u ch se  
@-Minibuchse  
St ro m ve rso rg u n g  
Netzbetrieb: 120 V Wechselspannung, 60 Hz  
(Nord- und Süd-Amerika)  
220–230 V Wechselspannung, 50 Hz (andere  
Länder)  
Batteriebetrieb: vier R6/ AA-Mignonzellen, 6 V  
Gleichspannung  
Du ra ció n d e la s p ila s  
Aprox. 34 horas utilizando pilas R6 (tamaño AA)  
SUM-3 Sony  
Telescopic antenna  
Antenne télescopique  
Teleskopantenne  
Au t o n o m ie d e s p ile s  
Les piles Sony R6 (format AA) SUM-3 durent  
environ 34 heures.  
Ba t t e rie -Le b e n sd a u e r  
Sony R6/ AA-Batterien (SUM-3) halten ca. 34  
Stunden.  
SW1 : 4,750 – 5,060 MHz (banda de 60 metros)  
SW2 : 5,900 – 6,200 MHz (banda de 49 metros)  
SW3 : 7,100 – 7,350 MHz (banda de 41 metros)  
SW4 : 9,400 – 9,990 MHz (banda de 31 metros)  
SW5 : 11,600 – 12,100 MHz (banda de 25 metros)  
SW6 : 13,570 – 13,870 MHz (banda de 22 metros)  
SW7 : 15,100 – 15,800 MHz (banda de 19 metros)  
SW8 : 17,480 – 17,900 MHz (banda de 16 metros)  
SW9 : 21,450 – 21,850 MHz (banda de 13 metros)  
Fre cu e n cia in t e rm e d ia  
FM: 10,7 MHz  
MW: 455 kHz  
Alt a vo z  
Aprox. 10 cm de diá., 8 Ω  
Po t e n cia d e sa lid a  
430 mW (al 10% de distorsión armónica)  
Sa lid a  
Toma @ (minitoma)  
Alim e n t a ció n  
Con el cable de alimentación de CA  
suministrado:  
Países de Norte y Sudamérica: 120 V CA,  
60 Hz  
Otros países: 220–230 V CA, 50 Hz  
Con cuatro pilas R6 (tamaño AA): 6 V CC  
Dim e n sio n e s  
@
Antena telescópica  
Re e m p la zo d e la s p ila s  
Cuando el sonido se vuelva débil o  
distorsionado, reemplace todas las pilas por otras  
nuevas.  
Re m p la ce m e n t d e s p ile s  
Quand le son devient faible ou présente de la  
distorsion, remplacez toutes les piles par des  
neuves.  
Ba t t e rie w e ch se l  
Wenn der Ton schwach oder verzerrt ist,  
wechseln Sie die Batterien aus.  
AC IN  
No t a  
Hin w e is  
Re m a rq u e  
Cuando no vaya a utilizar la unidad durante  
mucho tiempo, extraiga las pilas para evitar el  
daño que podría causar el electrólito y la  
corrosión de las mismas.  
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die  
Batterien heraus, um eine Beschädigung durch  
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.  
Si vous ne comptez pas utiliser la radio pendant  
un certain temps, enlevez les piles pour éviter  
tout dommage dû à une fuite délectrolyte et à la  
corrosion.  
R6 (AA) x 4  
Ne t zb e t rie b  
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel an die  
AC IN-Buchse des Geräts und an eine  
Wandsteckdose an.  
Co rrie n t e d e la re d  
Conecte el cable de alimentación de CA  
suministrado a la toma AC IN de la unidad, y  
enchúfelo a una toma de la red.  
Co u ra n t se ct e u r  
Branchez le cordon dalimentation secteur fourni  
sur la prise AC IN du récepteur et sur une prise  
murale.  
You are cautioned that any changes or  
modifications not expressly approved in this  
manual could void your authority to operate  
this equipment.  
WARNING  
Be t rie b  
Ra d io rre ce p ció n  
Fo n ct io n n e m e n t d e  
la ra d io  
To p re ve n t fire o r sh o ck  
1 Drücken Sie den POWER-Schalter (Ø)  
zum Einschalten des Geräts.  
2 Wählen Sie den Wellenbereich, und  
stimmen an TUNING auf den Sender  
ab.  
Bei Empfang eines Senders leuchtet die  
TUNE-Anzeige auf.  
3 Stellen Sie an VOL die Lautstärke ein.  
4 Stellen Sie an TONE den Klang ein.  
Zur Betonung der Höhen drehen Sie  
nach rechts.  
1 Presione el interruptor POWER (Ø)  
h a za rd , d o n o t e xp o se t h e  
u n it t o ra in o r m o ist u re .  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet. Refer servicing to qualified personnel  
only.  
Do not install the appliance in a confined space,  
such as a bookcase or built-in cabinet.  
To prevent fire or shock hazard, do not place  
objects filled with liquids, such as vases, on the  
apparatus.  
para conectar la radio.  
Aprox. 256 × 129 × 60,5 mm (an/ al/ prf)  
incluyendo partes y controles salientes, con el  
asa de transporte plegada  
1
Enclenchez l’interrupteur POWER (Ø)  
pour allumer la radio.  
2 Seleccione la banda deseada, y  
sintonice la emisora con TUNING.  
Cuando se sintonice una emisora, se  
encenderá TUNE (indicador de  
sintonía).  
3 Ajuste el volumen con VOL.  
4 Utilizando TONE, ajuste el tono a su  
gusto.  
Be fo re Yo u Be g in  
Ma sa  
2
Sélectionnez une gamme et accordez  
une station avec la commande  
TUNING.  
Thank you for choosing the Sony world band  
receiver! The world band receiver will give you  
many hours of reliable service and listening  
pleasure.  
Aprox. 1030 g incluyendo las pilas  
Acce so rio s su m in ist ra d o s  
Cable de alimentación de CA (1)  
Guía de ondas cortas (1)  
If you have any questions or problems  
concerning your unit, please consult your nearest  
Sony dealer.  
L’indicateur TUNE (accord) sallume  
quand une station est accordée.  
Réglez le volume avec la commande  
VOL.  
Réglez le timbre avec la commande  
TONE.  
Before operating the units, please read these  
instructions thoroughly and retain them for  
future reference.  
Env. 256 × 129 × 60,5 mm (l/ h/ p)  
1
1
1
/
(10  
/
× 5  
/
× 2  
pouces)  
Diseño y especificaciones sujetos a cambio sin  
previo aviso.  
8
8
2
3
4
Sp e cifica t io n s  
Fre q u e n cy ra n g e :  
saillies et commandes comprises, avec la  
poignée rentrée.  
Para obtener agudos claros, gire  
TONE hacia la derecha. Para reforzar  
los graves hacia la izquierda.  
Zur Betonung der Bässe drehen Sie  
nach links.  
Ab m e ssu n g e n  
Po id s  
FM: 87.5 – 108 MHz  
ca. 256 × 129 × 60,5 mm (B/ H/ T), einschl.  
vorspringender Teile und  
Bedienungselemente, Griff eingeklappt  
Ge w ich t  
ca. 1030 g, einschl. Batterien  
Mit g e lie fe rt e s Zu b e h ö r  
Netzkabel (1)  
Env. 1030 g (2 li. 4 on.), piles comprises  
Acce sso ire s fo u rn is  
Cordon dalimentation secteur (1)  
Guide des ondes courtes (1)  
MW: 526.5 – 1606.5 kHz (Italy)  
530 – 1605 kHz (Other countries)  
LW: 153 – 255 kHz  
Fe a t u re s  
• Two different power sources: batteries and  
house current.  
• TONE control faciliates fine tone adjustment.  
• TUNE indicator lights up while receiveing  
radio reception.  
Pour obtenir des aigus clairs, tournez  
la commande vers la droite.  
Pour accentuer les graves, tournez la  
commande vers la gauche.  
• Zum Ausschalten des Radios rasten Sie den  
POWER-Schalter durch Drücken aus (ø).  
• Um zu hören, ohne andere zu stören, schließen  
Sie eine Ohrhören an die @-Buchse an.  
• Para desconectar la radio, presione el  
interruptor POWER (ø).  
• Para escuchar en privado, conecte un auricular  
SW1 : 4.750 – 5.060 MHz (60 meter band)  
SW2 : 5.900 – 6.200 MHz (49 meter band)  
SW3 : 7.100 – 7.350 MHz (41 meter band)  
SW4 : 9.400 – 9.990 MHz (31 meter band)  
SW5 : 11.600 – 12.100 MHz (25 meter band)  
SW6 : 13.570 – 13.870 MHz (22 meter band)  
SW7 : 15.100 – 15.800 MHz (19 meter band)  
SW8 : 17.480 – 17.900 MHz (16 meter band)  
SW9 : 21.450 – 21.850 MHz (13 meter band)  
In t e rm e d ia t e fre q u e n cy  
FM: 10.7 MHz  
MW: 455 kHz  
Sp e a ke r  
Approx. 10 cm (4 inches) dia., 8 Ω  
Po w e r o u t p u t  
430 mW(at 10 % harmonic distortion)  
Ou t p u t  
La conception et les spécifications peuvent être  
modifiées sans préavis.  
a la toma @.  
Fü r o p t im a le n Em p fa n g  
Kurzwellenhandbuch (1)  
• Pour éteindre la radio, désenclenchez  
l’interrupteur POWER (ø).  
• Pour une écoute individuelle, raccordez des  
écouteurs à la prise @.  
Pa ra m e jo ra r la ra d io rre ce p ció n  
FM: Extienda la antena telescópica y ajuste la  
longitud y el ángulo para mejorar la  
recepción.  
MW/LW: Como la recepción se ve afectada por la  
orientación de la radio, gírela  
horizontalmente hasta obtener la óptima  
recepción.  
UKW (FM): Ziehen Sie die Teleskopantenne  
heraus, und stellen Sie die Länge und den  
Winkel auf optimalen Empfang ein.  
MW/LW: In diesen Wellenbereichen arbeitet die  
eingebaute Ferritstabantenne. Drehen Sie das  
Gerät um die vertikale Achse, bis der  
Empfang optimal ist.  
Änderungen, die dem technischen Fortschritt  
dienen, bleiben vorbehalten.  
Ch o o sin g Po w e r  
So u rce s  
Po u r a m é lio re r la ré ce p t io n ra d io  
FM: Etendez lantenne télescopique et réglez la  
longueur et langle pour améliorer la  
réception.  
PO/GO (MW/LW): Etant donné que la réception  
est affectée par l’orientation du récepteur,  
faites pivoter le récepteur horizontalement  
pour améliorer la réception.  
This symbol is intended to alert the  
user to the presence of uninsulated  
“dangerous voltage” within the  
products enclosure that may be of  
sufficient magnitude to constitute a  
risk of electric shock to persons.  
KW (SW): Stellen Sie die Teleskopantenne  
senkrecht.  
Ba t t e rie s  
To use the unit, open the lid at the bottom of the  
unit, install four R6 (size AA) with correct  
polarity and close the lid.  
SW: Extienda verticalmente la antena  
telescópica.  
OC (SW): Etendez lantenne télescopique  
verticalement.  
This symbol is intended to alert the  
user to the presence of important  
operating and maintenance  
(servicing) instructions in the  
literature accompanying the  
appliance.  
Ba t t e ry life  
Using Sony batteries R6 (size AA) SUM-3:  
Approx. 34 hours  
@ jack (minijack)  
Po w e r re q u ire m e n t s  
With the supplied AC power cord:  
North and South American countries: 120 V  
AC, 60 Hz  
Other countries : 220 – 230 V AC, 50 Hz  
With four R6 (size AA) batteries: 6 V DC  
Re p la cin g b a t t e rie s  
When the sound becomes weak or distorted,  
replace all the batteries with new ones.  
* The graphical symbols are on the bottom enclosure.  
 
I

Shiro Telephone SB2122 User Manual
Shoprider Mobility Aid 888 3L User Manual
Sierra Monitor Corporation Smoke Alarm 3140 01 User Manual
Sonos Speaker System PLAY3US1 User Manual
Sony Calculator EL S25 User Manual
Sony Clock Radio ICF CD837 User Manual
Sony MiniDisc Player MDS S41 User Manual
Southbend Lathe SB1053 User Manual
Stanley Black Decker Nail Gun EP30 User Manual
Tanaka Trimmer TBC 260SF User Manual